INALI suscribe convenio de colaboración con el Tribunal Superior Agrario


INALI

INALI


• Permitirá usar en línea el padrón de intérpretes y traductores indígenas

• La población indígena, de los grupos más marginados: INALI

• Respetar los derechos indígenas, debe ser práctica cotidiana: TSA

Comunicado a medios No. 6

México, D.F., a 11 de junio de 2015.- Con el objetivo de generar condiciones de acceso a la justicia para los pueblos indígenas en el país, el titular del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, suscribió un convenio de colaboración con el presidente del Tribunal Superior Agrario (TSA), magistrado Luis Ángel López Escutia.

Con la firma de este documento, el personal del Tribunal Superior Agrario tendrá acceso y uso al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), herramienta de apoyo especializado en línea, que ofrece información y cumple con la demanda institucional y social de servicios de intérpretes y traductores en las lenguas indígenas nacionales que se hablan en el país.

Durante la firma del convenio, efectuada en el Salón de Plenos del TSA “Dr. Sergio García Ramírez”, el titular del INALI afirmó que este documento sienta las bases para impulsar el fortalecimiento, desarrollo y preservación de las lenguas indígenas nacionales.

Indicó que no obstante, su magnitud y relevancia, la población indígena es uno de los grupos más marginados de la sociedad mexicana, y sigue siendo un gran pendiente su atención en igualdad de circunstancias.

Subrayó que mediante acciones de responsabilidad institucional y social compartida, se avanza en el camino de construir una visión que revalore tanto a las lenguas indígenas como a sus hablantes, y de manera específica a los intérpretes de lenguas indígenas, actores fundamentales para lograr el entendimiento entre los distintos pueblos y culturas que conforman México.

Recordó que también se da cumplimiento al Artículo Segundo de la Constitución Política del país, a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI) y a otros ordenamientos jurídicos, que señalan que esta población tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes que tengan conocimiento de su lengua y cultura cuando enfrenten un proceso judicial.

Por su parte, el Presidente del TSA, órgano garante de los derechos agrarios de los campesinos, señaló que respetar los derechos fundamentales de los indígenas, como exigimos el respeto de los propios, más que una obligación debe ser una práctica cotidiana y precisó que los tribunales agrarios deben garantizar el cumplimiento de la ley al tiempo de velar por el respeto cabal de todos los derechos tutelados por la Constitución a las comunidades y pueblos indígenas del país.

Expresó su satisfacción por la firma del convenio con el INALI que será en beneficio de uno de los sectores más vulnerables del país y destacó que la sociedad en su conjunto, encabezada por las instituciones de la República, tienen la gran responsabilidad y compromiso de emprender todas las acciones para garantizar el desarrollo integral de los pueblos y comunidades indígenas, así como su inclusión en el desarrollo integral de la nación, tal y como lo mandata el Artículo Segundo de la Carta Magna.

Dijo también que es necesario que las instituciones den muestra del avance que los tiempos actuales imponen, que impacte en el ánimo de los hermanos indígenas; a quienes también les corresponde participar del desarrollo social y económico del país.

El convenio establece, entre otras cosas, el compromiso de ambas instituciones en realizar diplomados, talleres y cursos de formación de intérpretes y traductores, acciones de capacitación sobre derechos lingüísticos y sistemas normativos de las comunidades indígenas, así como reuniones de trabajo para la sensibilización, promoción y fortalecimiento de las lenguas indígenas al interior de las instituciones públicas estatales.

Asimismo, en forma conjunta se traducirán, a las lenguas indígenas nacionales que se acuerden, diversos materiales informativos en la materia, considerando tanto los idiomas que tengan el mayor número de hablantes como aquellos que estén en alto riesgo de desaparición.

Cabe mencionar que en el PANITLI se encuentran inscritas las personas que lograron acreditar el diplomado de formación y acreditación de intérpretes en lenguas indígenas para el ámbito de procuración y administración de justicia y aquellos que han alcanzado la certificación de competencia laboral en esta materia.

----0o0---