INALI traduce la Constitución Política a 10 lenguas indígenas nacionales
· Las traducciones cuentan con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua
· Actualmente se cuenta con 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de lenguas
Comunicado a medios N° 2
México, D.F. a 3 de febrero de 2013.- En el marco del XCVI aniversario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) coordinó la traducción de la Carta Magna en diez lenguas indígenas, con el objetivo de promover la importancia de las lenguas maternas y fomentar los derechos de los pueblos indígenas en sus propios idiomas.
De esta forma el Gobierno de la República, a través del INALI, trabaja con el impulso de políticas públicas en materia de lenguas indígenas para hacer de México un país más plural e incluyente con la participación de todos los agentes sociales y una articulación de esfuerzos entre los tres órdenes de gobierno a favor de los hablantes de lenguas indígenas nacionales.
Las diez variantes lingüísticas a las que se tradujo la Carta Magna son: ch´ol de Tabasco, chontal de Tabasco, mixteco del oeste de la costa, zapoteco de la planicie costera, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuano del norte, yaqui, mayo y zoque del norte alto. Las variantes lingüísticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.
El proceso de traducción fue coordinado por el INALI y se realizó de manera colegiada con la valiosa participación de la Universidad Intercultural de Tabasco, la Universidad de Sonora, la Unión Nacional de Traductores Indígenas A.C. y la Coordinación Estatal de la Tarahumara.
Es necesario hacer hincapié en que, por la complejidad de la traducción de este instrumento jurídico fundamental en la vida nacional, se seleccionaron lenguas indígenas que tuvieran un respaldo institucional y académico, como las instituciones citadas.
Este apoyo académico permite al INALI garantizar una traducción fiel de la Carta Magna con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.
El INALI continuará con la traducción de la Constitución a más lenguas indígenas para alcanzar, paulatinamente, un número mayoritario y representativo geográfica y culturalmente, ya que con estas nuevas traducciones suman un total de 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de idiomas maternos.
--0o0--