Inicia el 2° Seminario Internacional de Lenguas Indígenas
"· En México existen 364 variantes lingüísticas, de las cuales 64 están en muy alto riesgo de desaparición
"· Paraguay formó una red de cooperación multicultural y multilingüe con Bolivia, Perú, Argentina, Chile y Colombia", entre otros países, e invitó a México para que se incorpore
"· Presentes en el Seminario, las 11 familias lingüísticas del país, investigadores y funcionarios de instituciones nacionales y extranjeras
Comunicado a medios N° 24
México, D.F., a 26 de septiembre de 2012.- Lek ay lekil ot´an, ants winiketik te jajch´emex ta spamal sk´inal México, soknix te mach´atik talemex ta yanyantik lumetik ta spamal k´inal, bayex ta pisilik, lekuk sakubel k´inal a wu´unik, lekuk sjulel a wot´anik le le´into, ich´aik spatjibal a wot´anik ta pisilik ("Mujeres y hombres de buen corazón de México y de otras latitudes del mundo, muy buen amanecer, bien llegados sean sus corazones. Saludamos y referenciamos la grandeza de sus corazones").
Con estas palabras en su lengua materna, el maya-tseltal, y en español, el Mtro. Javier López Sánchez, Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), ofreció la bienvenida a los participantes del 2° Seminario Internacional de Lenguas Indígenas "Pueblos Indígenas, Derechos Lingüísticos y Profesionalización de Intérpretes en Contextos Multiculturales y Multilingües", cuyo objetivo central es crear un espacio de participación para los integrantes de pueblos, comunidades y organizaciones indígenas del mundo, académicos estudiosos de las lenguas indígenas, organismos internacionales y funcionarios públicos de gobiernos extranjeros, que permita visualizar el posicionamiento global de las lenguas indígenas.
El Mtro. López Sánchez dijo que otra de las finalidades del Seminario es propiciar el diálogo libre e informado para contribuir a la generación y puesta en marcha de más y mejores políticas públicas con pertinencia cultural y lingüística en México, con pleno respeto a la diversidad, los derechos humanos y en coordinación con instituciones de los tres órdenes de gobierno, la población indígena y la población no indígena para integrar una sociedad más justa y equitativa.
Señaló que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, emitida en 2003, significó un gran avance y un giro importante en las políticas del lenguaje del Estado mexicano. No obstante, dijo, "hoy nos parece fundamental hacernos muchas preguntas: ¿cómo se están concretando los marcos legales, son suficientes, qué tanto estamos avanzando, qué nos falta por hacer? El INALI enfrenta sin duda enormes desafíos". Entre los avances, enumeró la publicación del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales, de 2008; los criterios para determinar, de forma científica, los grados de riesgo de cada lengua indígena nacional: de las 364 variantes, 64 se encuentran en "muy alto riesgo". Por otra parte, el INALI ha formado 497 intérpretes (de 7 familias, 34 lenguas y 90 variantes) y certificado a 57 intérpretes, 19 promotores de programas sociales y 49 evaluadores en estándares de competencia laboral.
Como entidad certificada en estándares de competencia laboral en lenguas indígenas nacionales reconocida por el CONOCER (Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias), el INALI entregó certificados de competencia laboral en interpretación en lengua indígena a nueve hablantes de purépecha y dos de chinanteco del oeste central alto (Oaxaca).
Por su parte, la Antrop. Ludka de Gortari, representante del director general de la Comisión Nacional para el Desarrollo de las Lenguas Indígenas (CDI), Xavier Abreu Sierra, recordó que México es un país pluricultural, lo que significa una gran riqueza, por lo que la CDI trabaja, en muchas ocasiones en coordinación con el INALI; a favor de las lenguas indígenas como un elemento esencial de la identidad de los pueblos indígenas, y ha promovido entre estos el desarrollo con identidad y pleno respeto a su cultura y sus derechos.
Ramiro Domínguez Codas, representante de la Comisión de Bilingüismo de Paraguay, señaló que su país, con menos de 100 mil indígenas, tiene un carácter peculiar: pues esa población de 100 mil habla 22 lenguas de 5 familias lingüísticas; el 87 por ciento de la población total habla guaraní, apenas el 6 por ciento es hispanohablante y 7 por ciento habla otras lenguas indígenas. "Hemos trabajado", dijo Domínguez Codas, "en una ley de lenguas", cuya aprobación se dio en 2001, y a partir de ella "se formó una red de cooperación multicultural y multilingüe con Bolivia, Perú, Argentina, Chile y Colombia", entre otros países. "Ahora hemos traído la invitación formal para que México se incorpore".
En la mesa de honor estuvieron, entre otras personalidades, Jesús Mario Chacón Carrillo, director general de Relaciones Internacionales de la SEP; Saúl Vicente Vázquez, miembro experto del Foro Permanente de las Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas; Adama Samaseku, representante de la Red Mundial para la Diversidad Lingüística; Rodolfo Stavenhagen, de El Colegio de México; Fernando Salmerón, coordinador de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP; Adelfo Regino Montes, secretario de Asuntos Indígenas de Oaxaca, y Chakoka Aniko, jefe tradicional de la tribu kickapoo, así como los diputados federales Carlos de Jesús Alejandro, Arely Madrid Tobilla, Josefina García Hernández y Luis Gómez Gómez, y el presidente municipal de San Pedro y San Pablo Ayutla, Alejandro Martínez Ramírez, quien recibió un reconocimiento del INALI por sus acciones en favor de las lenguas indígenas al coadyuvar en la instrumentación de toponimias y números oficiales en la lengua mixe en su municipio.
Cabe señalar que al inicio de la ceremonia se guardó un minuto de silencio en memoria del Senador Alonso Lujambio Irazábal. El coro de niños y la banda de guerra de la Escuela Primaria Vicente Lombardo Toledano, de Chimalhuacán, Estado de México, realizó honores a la bandera y cantó el Himno Nacional en lengua náhuatl. La primera conferencia magistral, "El papel de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas en contextos multiculturales y multilingües", estuvo a cargo de Rodolfo Stavenhagen, de El Colegio de México.
--O--
Más información sobre el Seminario.