La Secretaría de Cultura federal, a través del Inali, impulsa la profesionalización de intérpretes en lenguas indígenas en Baja California


*Participaron 14 personas intérpretes de cuatro lenguas: Tu?un Savi (mixteco), Nawatlahtolli (náhuatl), triqui y zapoteco

 

COMUNICADO A MEDIOS N° 40

Ensenada, B.C, a 22 de noviembre de 2024.- Con el objetivo de promover la profesionalización de las y los intérpretes de lenguas indígenas nacionales y su reconocimiento oficial, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en coordinación con la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), realizaron un proceso de evaluación de 14 personas intérpretes prácticas de cuatro lenguas: Tu?un Savi (mixteco), Nawatlahtolli (náhuatl), triqui y zapoteco, que se hablan en esta entidad, para certificar sus Competencias Generales Comunicativas Bilingües para la Interpretación.

En forma paralela, el Inali participó también en el panel de apertura del Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, organizado por la RENITLI, titulado “Ejercicio de los derechos lingüísticos de personas hablantes de lenguas indígenas, a través de los servicios de interpretación y traducción en los servicios públicos”.

Cabe precisar que la RENITLI es una red de traductores integrada por la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI A.C.), por la Organización de Traductores Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI A.C) y por El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A. C. (CEPIADET).

Estas actividades, fortalecen la política de profesionalización integral en lenguas indígenas impulsada por el Inali, y generan la organización de las y los intérpretes y traductores de lenguas indígenas a nivel nacional.

Lo anterior, abona al establecimiento de rutas diversas para la formación continua y el reconocimiento de estas figuras profesionales y, por tanto, promueven el ejercicio y garantía de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, específicamente para el acceso a los servicios públicos en las lenguas de las que son hablantes.

Las reuniones efectuadas en esta ciudad, a las que asistieron también hablantes de las lenguas yumanas (pa ipai, kumiay, kuapá y kiliwa) permitieron igualmente generar un espacio de diálogo y reflexión sobre los retos a los que se enfrentan las personas intérpretes y traductoras con respecto a su formación, reconocimiento, valoración y remuneración.

Para conocer más sobre la diversidad lingüística y cultural de México, consulta la página del Inali (inali.gob.mx) así como las redes sociales (Facebook, Instagram, X, TikTok y YouTube).

-o0o-