Intérpretes de lenguas indígenas, actores fundamentales para entender a un México pluricultural: INALI


INALI

INALI

•    Concluye diplomado de formadores de intérpretes.

•    Participan 18 hablantes de las siguientes variantes lingüísticas zapoteco, tseltal, maya, náhuatl purépecha y tarahumara.

•    El objetivo, incrementar el número de intérpretes que apoyen a indígenas en procesos judiciales.

COMUNICADO A MEDIOS N° 16

 

México, D.F. a 30 de julio de 2012.- Las instituciones públicas y la sociedad deben asumir una responsabilidad compartida para revalorar a las lenguas indígenas y a sus hablantes, afirmó el Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas  del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI),  Mtro. Antolín Celote Preciado.

Al clausurar el “II Diplomado de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas”, que se realizó en la ciudad de México, en representación del Director General del INALI, maestro Javier López Sánchez, precisó que se le debe dar la debida importancia al trabajo que hacen los intérpretes de lenguas indígenas, porque son los actores fundamentales que permitirán lograr el entendimiento entre los distintos pueblos y culturas que integran esta gran nación que es México.

El Diplomado que coordinó el Director de Acreditación Certificación y Capacitación  del INALI, Genaro Cerna Lara, se impartió durante 180 horas a 18 ciudadanos que hablan las variantes lingüísticas de zapoteco, tseltal, maya, náhuatl purépecha y tarahumara. Inició el 2 de julio y concluyó el viernes pasado. Como capacitador  y coordinador participó el maestro Tomas Serrano Coronado, del Centro de Lenguas Extranjeras de la UNAM. 

Antolín Celote dijo que este diplomado es una de las acciones estratégicas previstas por el INALI que permitirá contar con un mayor número de intérpretes que apoyen y orienten a los indígenas que participen en un proceso judicial. 

Precisó que con este tipo de capacitación, el INALI busca impulsar que las comunidades indígenas tengan acceso a la jurisdicción del estado y se les garantice el derecho a contar con un intérprete.

Añadió que el curso también es una acción fundamental para cumplir el mandato del Artículo 2° de la Constitución, de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y de diversos ordenamientos jurídicos, que establecen que los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes que tengan conocimiento no sólo de su lenguas, sino también de su cultura.

A nombre de los estudiantes, Gabriel Sánchez Cruz, hablante de zapoteco y originario de la comunidad de Unión Hidalgo, Oaxaca, agradeció al INALI la oportunidad de participar en este tipo de cursos, ya que las herramientas y  conocimientos adquiridos “nos hacen ciudadanos libres, conscientes, críticos y propositivos para contribuir a la construcción de un país con instituciones democráticas e incluyentes”. 

Sánchez Cruz subrayó que el intérprete de lenguas indígenas no debe limitarse a intervenir de manera mecánica en las audiencias judiciales, ni ser un medio para cumplir con protocolos institucionales, sino ser un sujeto de cambio y actor protagonista en la búsqueda de un estado pluricultural como lo establece la Constitución Política del país. 

Indicó que los intérpretes deben también ser actores importantes en la reivindicación de los derechos y libertades de los pueblos y comunidades indígenas.

Para mayor información de los cursos de intérpretes que coordina el INALI, visiten la página www.inali.gob.mx.

 

---0---