Intérpretes de lenguas indígenas, fundamentales para respetar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
•Autoridades de procuración y administración de justicia de Oaxaca accederán al PANITLI
Comunicado a medios N° 17
Oaxaca, Oax, a 23 de mayo de 2014.- Los intérpretes y traductores de las lenguas indígenas en México son actores fundamentales para lograr el respeto a un derecho humano fundamental de los pueblos indígenas, sus derechos lingüísticos, afirmó el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez.
Dijo que las instituciones y la sociedad mexicana en su conjunto deben asumir una responsabilidad compartida para revalorar tanto a las lenguas indígenas como a sus hablantes.
El titular del INALI expresó lo anterior luego de firmar un Convenio de Colaboración con el Magistrado Presidente del Tribunal Superior de Justicia y del Consejo de la Judicatura del estado de Oaxaca, Alfredo Lagunas Rivera. Dicho acuerdo tienen como objetivo que las autoridades de procuración y administración de justicia del estado puedan acceder al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI) y eficientar de esta manera la oferta institucional y social en la materia que requiere el país.
López Sánchez enfatizó que el objetivo del INALI al firmar este tipo de convenios es asegurar a los hablantes de las lenguas indígenas un trato digno y un acceso a la justicia más equitativa y humanitaria. Y al mismo tiempo, garantizar el respeto a sus derechos humanos.
En su intervención, el Director General del INALI recordó que el 21 de mayo pasado se celebró el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, “fecha que nos ayuda a comprender el valor de la diversidad cultural y mejorar la convivencia social”.
Por su parte, el Magistrado Presidente del Tribunal Superior de Justicia dijo que para el Poder Judicial del Estado la firma del convenio representa la materialización de la suma de voluntades inquebrantables para hacer realidad los derechos de los hablantes de lenguas indígenas a ser asistidos en un juicio por un intérprete o traductor que conozcan su lengua y su cultura.
Cabe precisar que el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI) es una herramienta de apoyo especializado en línea, para brindar información a las autoridades judiciales sobre intérpretes y traductores acreditados y certificados y satisfacer así la demanda institucional y social de este tipo de servicios.
--0--