Es inaugurado el Seminario de Certificación para Intérpretes y Traductores del Distrito Federal
· El Seminario, "un paso más de la palabra a la acción en el cumplimiento de derechos para los pueblos indígenas", Javier López Sánchez
· "Las lenguas indígenas forman parte de nuestros cimientos nacionales", Mgdo. Edgar Elías Azar
Comunicado a medios N°2
México, D.F., 11 de febrero de 2014.- En la inauguración del Seminario de Certificación para Intérpretes y Traductores del Distrito Federal, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Javier López Sánchez, seí±aló en su disertación "Importancia de la Certificación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas" que una persona certificada puede ser considerada un experto en la función y el contratante tienen la garantía de que el portador del certificado es competente para el desarrollo de la función.
Esto, dijo, no se trata sólo de un beneficio para las instituciones de justicia y los hablantes de lenguas indígenas que tienen la desventura de estar involucrados en un proceso judicial, sino que, además, "la certificación por competencias otorga a los intérpretes y traductores el reconocimiento oficial a los saberes que han adquirido a través de su vida y experiencia profesional".
Asimismo, el Director General del INALI seí±aló, citando a José del Val, que "es iníºtil y hasta perverso suponer que se va a proteger una cultura y una lengua y no a los portadores de ésta", por lo que celebró la puesta en marcha del Seminario, ya que representa un paso más de la palabra a la acción en el cumplimiento de derechos para los pueblos indígenas que marca la Constitución", y agradeció a la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad de Género para las Comunidades del Distrito Federal (Sederec) por abrir oportunidades de profesionalización a los traductores y brindar al INALI la posibilidad de ser una pieza importante en un proyecto que "coadyuva en la atención con pertinencia cultural y lingüística a la población hablante de lenguas indígenas".
Efectuada en la Sala de Presidentes "María Lavalle Urbina" del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, también estuvieron presentes en la inauguración el magistrado Edgar Elías Azar, presidente del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal; Guillermo Luna Méndez, representante de Rodolfo Fernando Ruiz Garza, titular de la Procuraduría General de Justicia del D.F.; Perla Gómez Gallardo, presidenta de la Comisión de Derechos Humanos del D.F., y Sodelba Alavez Ruiz, en representación de Hegel Cortés Miranda, titular de Sederec.
El Mgdo. Elías Azar seí±aló que, si bien la globalización propicia la homogeneización cultural y lingüística, "no es justo que se borre el derecho de los pueblos indígenas a hablar sus propias lenguas"; así, "reconocer a los hablantes de otras lenguas es reconocernos a nosotros mismos; nadie vale más que nadie". Elías Azar finalizó seí±alando que las lenguas indígenas forman parte de nuestros cimientos nacionales.
El objetivo general del Seminario de Certificación es impulsar la profesionalización de la Red de Intérpretes y Traductores proporcionando las herramientas metodológicas básicas en el ámbito jurídico de justicia y cualquiera en donde se solicite, elevando la calidad en el servicio que prestan los miembros del padrón de la Red. Los participantes del Seminario de Certificación son 39 hablantes de 9 variantes lingüísticas del país: otomí bajo del noroeste, otomí del Valle del Mezquital, mazahua de oriente, mazateco del centro, mazateco de la presa alta, náhuatl de la Huasteca veracruzana, tzeltal de occidente, náhuatl de la Sierra Norte y Náhuatl del centro de Puebla.
--0--