Es inaugurado el Seminario de Certificación para Intérpretes y Traductores del Distrito Federal


INALI

INALI

· El Seminario, "un paso más de la palabra a la acción en el cumplimiento de derechos para los pueblos indí­genas", Javier López Sánchez


· "Las lenguas indí­genas forman parte de nuestros cimientos nacionales", Mgdo. Edgar Elí­as Azar


Comunicado a medios N°2

México, D.F., 11 de febrero de 2014.- En la inauguración del Seminario de Certificación para Intérpretes y Traductores del Distrito Federal, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas, Javier López Sánchez, seí±aló en su disertación "Importancia de la Certificación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indí­genas" que una persona certificada puede ser considerada un experto en la función y el contratante tienen la garantí­a de que el portador del certificado es competente para el desarrollo de la función.


Esto, dijo, no se trata sólo de un beneficio para las instituciones de justicia y los hablantes de lenguas indí­genas que tienen la desventura de estar involucrados en un proceso judicial, sino que, además, "la certificación por competencias otorga a los intérpretes y traductores el reconocimiento oficial a los saberes que han adquirido a través de su vida y experiencia profesional".

Asimismo, el Director General del INALI seí±aló, citando a José del Val, que "es iníºtil y hasta perverso suponer que se va a proteger una cultura y una lengua y no a los portadores de ésta", por lo que celebró la puesta en marcha del Seminario, ya que representa un paso más de la palabra a la acción en el cumplimiento de derechos para los pueblos indí­genas que marca la Constitución", y agradeció a la Secretarí­a de Desarrollo Rural y Equidad de Género para las Comunidades del Distrito Federal (Sederec) por abrir oportunidades de profesionalización a los traductores y brindar al INALI la posibilidad de ser una pieza importante en un proyecto que "coadyuva en la atención con pertinencia cultural y lingüí­stica a la población hablante de lenguas indí­genas".

Efectuada en la Sala de Presidentes "Marí­a Lavalle Urbina" del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, también estuvieron presentes en la inauguración el magistrado Edgar Elí­as Azar, presidente del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal; Guillermo Luna Méndez, representante de Rodolfo Fernando Ruiz Garza, titular de la Procuradurí­a General de Justicia del D.F.; Perla Gómez Gallardo, presidenta de la Comisión de Derechos Humanos del D.F., y Sodelba Alavez Ruiz, en representación de Hegel Cortés Miranda, titular de Sederec.

El Mgdo. Elí­as Azar seí±aló que, si bien la globalización propicia la homogeneización cultural y lingüí­stica, "no es justo que se borre el derecho de los pueblos indí­genas a hablar sus propias lenguas"; así­, "reconocer a los hablantes de otras lenguas es reconocernos a nosotros mismos; nadie vale más que nadie". Elí­as Azar finalizó seí±alando que las lenguas indí­genas forman parte de nuestros cimientos nacionales.

El objetivo general del Seminario de Certificación es impulsar la profesionalización de la Red de Intérpretes y Traductores proporcionando las herramientas metodológicas básicas en el ámbito jurí­dico de justicia y cualquiera en donde se solicite, elevando la calidad en el servicio que prestan los miembros del padrón de la Red. Los participantes del Seminario de Certificación son 39 hablantes de 9 variantes lingüí­sticas del paí­s: otomí­ bajo del noroeste, otomí­ del Valle del Mezquital, mazahua de oriente, mazateco del centro, mazateco de la presa alta, náhuatl de la Huasteca veracruzana, tzeltal de occidente, náhuatl de la Sierra Norte y Náhuatl del centro de Puebla.

--0--