El INALI y PGR suscriben convenio de colaboración


INALI

INALI


Comunicado a medios N° 8


•Los agentes del Ministerio Público de la Federación tendrán acceso al PANITLI
•Se garantiza el derecho constitucional a los hablantes de lenguas indígenas de ser asistidos por un intérprete en su propia lengua

 

México, D.F., miércoles 14 de marzo de 2012.- Este día, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Procuraduría General de la República (PGR) suscribieron un convenio de colaboración, para facilitar el acceso al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lengua Indígena (PANITLI) a los agentes del Ministerio Público de la Federación, a fin de garantizar la asistencia de un intérprete traductor en los casos en los que una persona indígena se encuentre como parte de un proceso judicial.


Suscribieron este convenio de colaboración los titulares de la PGR y del INALI, Mtra. Marisela Morales Ibáñez y el Mtro. Javier López Sánchez, respectivamente. El Director General del INALI dijo que este convenio refrenda el compromiso de ambas instituciones, para generar condiciones de acceso a la justicia y al debido proceso para los integrantes de los pueblos indígenas del país.

Destacó que el PANITLI es una herramienta de apoyo especializado en línea para brindar información y satisfacer la demanda institucional y social de servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas. Agregó que para la conformación del PANITLI se han establecido alianzas estratégicas para la impartición de diplomados de formación y acreditación de intérpretes en el ámbito de procuración y administración de justicia, en los cuales han participado los estados de Guerrero, Oaxaca, Chihuahua, Veracruz, Chiapas, Quintana Roo, Yucatán, Campeche, Puebla, San Luis Potosí y el Distrito Federal, donde se han formado 417 intérpretes. Así como de programas regionales de certificación de intérpretes, a través de los cuales se han certificado a 56 intérpretes.

El Mtro. Javier López Sánchez, mencionó que la diversidad por sí misma, no es causa de conflictos, más bien, son los intentos de suprimir la alteridad lo que sí genera problemas. Resaltó que en el México pluridiverso del Siglo XXI, las lenguas indígenas, por primera vez en la historia, son lenguas nacionales, con la misma validez que nuestra otra lengua, el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público.

Por su parte, la Mtra. Marisela Morales, dijo que con la firma de este convenio inician las acciones del programa denominado “PGR al servicio de las personas indígenas”. Afirmó que el Gobierno Federal hace patente el interés de acercarse a todas las personas en el país, sin que el idioma constituya una barrera y, sí fortalecer la cultura de respeto a los derechos humanos de comunidades y pueblos indígenas.

Por ello, como otra parte de estas acciones la PGR divulgará y difundirá carteles para dar a conocer dicha Institución cuenta con una Unidad Especializada para la Atención de Asuntos Indígenas, la cual desde el 2006 ha atendido a 658 personas. Se trata de un trabajo conjunto con el INALI que realizó la traducción de los mensajes en 11 lenguas indígenas: chinanteco, huave, huichol, maya, mixteco, náhuatl, purépecha, tseltal, tsotsil, yaqui y zapoteco.

Informó que también se llevará a cabo el seminario de sensibilización en materia de derechos indígenas, que se impartirá en el Museo de los Cuatro Pueblos “La Huatapera”, en Uruapan, Michoacán, donde las personas indígenas recibirán orientación e información que les permita hacer valer sus derechos, en el caso de que se encuentren en un proceso penal.

Con estas acciones el INALI refrenda el compromiso por trabajar por el reconocimiento, valoración y fortalecimientos de las lenguas indígenas nacionales.