EL INALI IMPULSA LA PROFESIONALIZACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS, EN COORDINACIÓN CON CEPIADET


• Participan 22 personas hablantes de lenguas indígenas nacionales. 

• Esta actividad se realiza en el marco del Decenio Internacional de Lenguas Indígenas (Dili) 2022-2032. 

 

COMUNICADO A MEDIOS N° 43 

 

Oaxaca, Oax., a 13 de diciembre de 2024.- El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en coordinación con el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, AC (CEPIADET), lleva a cabo el proceso de evaluación y certificación de competencias bilingües y de habilidades en interpretación de 22 personas (15 mujeres y 7 hombres) hablantes de ocho lenguas indígenas, provenientes de seis estados del país.  

 

A este evento asistió la Encargada de Despacho de la Dirección General del Inali, Alma Rosa Espíndola Galicia, quien felicitó, reconoció y agradeció el trabajo de capacitación para la profesionalización de intérpretes y traductores que ha realizado el CEPIADET desde su nacimiento, como asociación de profesionales. . . indígenas comprometidos con los derechos lingüísticos de las personas y de las comunidades indígenas.  

 

Esta actividad, que se realiza en el marco del Decenio Internacional de Lenguas Indígenas (Dili) 2022-2032, tiene el objetivo de aplicar mecanismos de evaluación de competencias bilingües de lenguas indígenas y español, pertinentes a la diversidad étnica, lingüística y socio cultural de las personas intérpretes prácticas, como parte de la implementación del Modelo de Profesionalización Integral en Lenguas Indígenas Nacionales.  

 

Las personas candidatas a certificarse son hablantes de las lenguas indígenas Nawatlahtolli (náhuatl), Ñomndaa (amuzgo), Bats? i k?op Tsotsil, Hñähñu (otomí), Maayat?aan (maya), Tu?un Savi (mixteco), Zapoteco y Triqui, provenientes de los estados. . . de Puebla, Oaxaca, Guerrero, Chiapas, Veracruz, Campeche.   

 

El evento comenzó con un panel sobre “El reconocimiento formal del trabajo de interpretación de lenguas indígenas a través de la formación y certificación de intérpretes”, en el que participó la profesora-investigadora y Coordinadora de la Maestría en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas, de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, Lorena Córdova Hernández y la Co-coordinadora de interpretación y traducción de Lenguas Indígenas del CEPIADET, e intérprete acreditada de la lengua mixteca, Gabriela León Ortiz. El moderador fue el Director de Profesionalización en Lenguas Indígenas Nacionales del Inali, Luis Arturo Fuentes Gómez. 

 

Cabe precisar que el CEPIADET es integrante de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), que es una organización de traductores, integrada por la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI AC), y por la Organización de Traductores Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI AC).  

 

Para conocer más sobre la diversidad lingüística y cultural de México, consulta la página del Inali (inali.gob.mx) así como las redes sociales (Facebook, Instagram, X, TikTok y YouTube). 

 

-0o0-