El INALI entregó certificados a intérpretes en lenguas indígenas para los ámbitos de procuración y administración de justicia
· Por primera vez se atienden las lenguas Chichimeco Jonás y Kumiai
COMUNICADO A MEDIOS N° 60
Ciudad de México, a 19 de octubre de 2021.- Con el objetivo de garantizar el acceso a la justicia de pueblos y comunidades indígenas, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), entregó certificados de intérpretes a cuatro personas que resultaron competentes en las lenguas indígenas tutunakú (totonaco central del sur); dos de bats’il k’op tseltal de occidente y ayuujk (mixe alto).
En la misma ceremonia y en el marco de los trabajos rumbo al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) 2022-2032, el INALI, en coordinación con la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI), inició la certificación de 26 candidatos en nueve lenguas indígenas diferentes, lo que permitirá incrementar el número de personas certificadas, que reforzarán sus conocimientos básicos en temas jurídicos fundamentales como el Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio y las técnicas básicas de interpretación.
Cabe precisar, por primera vez en estos procesos de certificación y profesionalización, se atenderán las lenguas chichimeco jonás, yaqui y kumiay, que se encuentran en riesgo de desaparición.
El director general del INALI, Juan Gregorio Regino, destacó la importancia de este tipo de capacitación que coadyuva en las acciones gubernamentales para alcanzar un modelo de nación multicultural y multilingüe.
Reconoció a OTIGLI como una organización de intérpretes y traductores que se ha consolidado en la Ciudad de México que es multilingüe y multicultural, y cuyo trabajo ha permitido visibilizar a las lenguas indígenas nacionales.
En este contexto, dijo que México aún enfrenta muchas tareas por realizar para disminuir los procesos de discriminación y exclusión a la población indígena, por lo que hizo un llamado a todos los actores involucrados a sumar esfuerzos para alcanzar un país en donde impere la igualdad, la equidad y el respeto a todos los ciudadanos.
En su oportunidad, el presidente de la OTIGLI, Fausto de Jesús González, agradeció al INALI su colaboración y asesoramientos para formar a más personas intérpretes y traductores en los ámbitos de administración de justicia, en beneficio de la población hablante del país.
Las nueve lenguas que se atenderán en este proceso de certificación son: mazahua de occidente, chichimeco jonás, kumiai, náhuatl de la Huasteca Potosina, náhuatl central de Veracruz, náhuatl de la Huasteca Veracruzana, zapoteco de la planicie costera, purépecha y yaqui.
Las personas aspirantes a intérpretes y traductores provienen de la Ciudad de México, Guanajuato, Baja California, San Luis Potosí, Puebla, Veracruz, Oaxaca, Estado de México, Michoacán y Sonora.
Los temas que están contemplados en el proceso de certificación son el Sistema de Justicia Penal Acusatorio, métodos y técnicas de interpretación, papel de las figuras principales en los juicios orales e importancia de los traductores, entre otros.
-o0o-