Abordan especialistas la importancia de traductores en lenguas indígenas en procesos judiciales
· Los espacios de uso entre las lenguas indígenas y el español no están equilibrados, ello genera su desplazamiento”, afirman durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales
· Durante este mes habrá más de 40 actividades académicas, culturales y artísticas en la FLIN 2020
Comunicado a Medios N°. 22
Ciudad de México, a 14 de agosto de 2020.- Por muchos años, inclusive por siglos, el tema de las lenguas indígenas no fue objeto de una política clara de parte del Estado mexicano, dijo el abogado, jurista y miembro de El Colegio Nacional, Diego Valadés Ríos, en su participación en el ciclo de conferencia “¿Quiénes somos los mexicanos?”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020, que se realiza en el marco de la campaña de “Contigo en la distancia”.
Durante su ponencia en la sesión “¿Quiénes somos los mexicanos?”, que se ofreció en el marco de la FLIN 2020, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), agregó que la visión del Estado mexicano ha sido restrictiva y señaló que, en esta política de carácter lingüístico, se han dado muchas carencias, algunas de las cuales todavía no están siendo satisfechas.
Mientras que en la conferencia “Implicaciones del estatus de lenguas nacionales y los derechos lingüísticos en México”, Valadés Ríos se refirió también a la situación de intérpretes, dijo que las características del lenguaje jurídico que se usa en las comparecencias en español indica la importancia no sólo de un traductor a lenguas indígenas, sino de la necesidad de que se cuente con asistencia jurídica especializada, máxime porque de lo que se ha hablado en las últimas décadas es de la extensión de los derechos indígenas.
En este evento, también participó Edith Matías Juan, integrante de la Asociación Civil “Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción”, quien afirmó que los espacios de uso entre las lenguas indígenas y el español no están muy equilibrados, situación que genera desplazamiento y, en consecuencia, menos posibilidades de transmisión generacional.
En este contexto, señaló que los hablantes de lenguas indígenas deben tener derecho de contar con intérpretes y traductores, por lo que destacó la necesidad de continuar con las políticas públicas en esta materia, en virtud poder atender a las variantes lingüísticas que hay en el país.
Afirmó que el proceso de validación fiscal para las personas intérpretes es muy complejo, por lo que pugnó por alternativas institucionales que faciliten el cumplimiento de este requisito fiscal.
La especialista indicó que la violencia y la exclusión de la sociedad mexicana para los hablantes de lenguas indígenas han provocado que muchas lenguas originarias estén en riesgo de desaparición y señaló que ello se debe a que a lo largo del tiempo se ha forjado y fomentado una cultura de racismo hacia esas comunidades.
Cabe recordar que la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 tendrá aproximadamente 40 actividades académicas, culturales y artísticas durante el mes de agosto.
En línea con los ejes de trabajo de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, tiene entre sus objetivos fundamentales que ninguna lengua se quede atrás y, además, que la población mexicana no hablante de lengua indígena, se sensibilice en este tema, conozca y valore la diversidad lingüística y cultural del país.
Todas las actividades de la FLIN 2020 se pueden seguir en el Facebook INALIMéxico y en contigoenladistancia.cultura.gob.mx
-o0o-