Mayas reciben atención para trámites en su lengua materna
• Participan traductores, mediadores y funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial en el Encuentro Peninsular de Intérpretes Mayahablantes
• Durante el Encuentro se abordó el tema de los derechos lingüísticos, así como la formación de intérpretes
Comunicado a medios N° 26
Mérida, Yucatán, 20 de octubre de 2016.- En el Encuentro Peninsular de Intérpretes Mayahablantes Certificados en el Ámbito de Procuración y Administración de Justicia, la Directora General Adjunta de Coordinación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Abigail Uc Canche, señaló que desde hace un par de años, la población maya de Yucatán recibe atención en su propia lengua para trámites relacionados con la justicia, servicios de salud y programas sociales. Esto coloca a la entidad como una de las más avanzadas respecto a la protección de los derechos de este sector.
Al ofrecer la conferencia "Los derechos lingüísticos", realizada en el auditorio del Tribunal Superior de Justicia del Estado, la funcionaria destacó que desde el 2014 el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado (INDEMAYA) evalúa y acredita a los intérpretes, con lo que mejora el acceso a los servicios de los citados rubros y promueve el respeto a los derechos humanos de estos pueblos.
En la actualidad, el INALI cuenta con el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), el cual tiene registrados más 600 expertos en lenguas indígenas en todo el país que actúan como asesores; mientras que en la entidad, en este rubro de justicia penal se han certificado a 73 personas, precisó Uc Canche.
El PANITLI es un instrumento cuyo propósito fundamental es satisfacer la demanda institucional y social de información sobre los servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas nacionales, que en materia de administración y procuración de justicia, salud y otros servicios públicos en general requiere nuestro país.
En su oportunidad, el jefe del Departamento de Atención Jurídica y Derechos Indígenas del INDEMAYA, Guido Geovanny Pacheco Arjona, refirió que el Encuentro surgió con la idea de ponderar la lengua materna en el estado y resaltar la importancia del trabajo que realizan los intérpretes al proteger los derechos de los maya hablantes y garantizar su inclusión.
Con esta acción se garantizarán los derechos establecidos en el Artículo 2° Apartado A, fracción VIII de la Constitución Política para que las comunidades y pueblos indígenas y los órganos de administración y procuración de justicia, cuenten con intérpretes para lograr el debido proceso.
La experiencia de los intérpretes maya hablantes dentro del nuevo Sistema de Justicia Penal fue uno de los principales temas que se desarrollaron en el mencionado Encuentro.
Durante el Foro también se abordó el tema de los derechos lingüísticos, así como el papel que tiene la formación de intérprete y traductores, desde su certificación hasta su constante profesionalización en pro de los usuarios.
Cabe mencionar que como parte de las actividades del Festival Internacional de la Cultura Maya (Ficmaya) 2016, inició este Encuentro de análisis en el que participaron intérpretes, traductores, mediadores y funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial, así como de la Comisión Estatal de Derechos Humanos.
-o0o-