INALI realiza el encuentro “Las animaciones en lenguas indígenas y la apropiación de nuevos escenarios”
• La actividad se realizó como parte del IX Encuentro de Lenguas en Peligro de la FILAH
• En el Encuentro participaron hablantes de las lenguas tlapaneca, wixarika y matlatzinca, entre otras
Comunicado a medios N° 20
Ciudad de México, 2 de octubre de 2016. “Revitalizar una lengua no es trabajo de una sola persona, ni siquiera de una sola institución, sino un trabajo colectivo. Esto implica formar equipos con capacidades suficientes y motivados para despertar el interés de los hablantes y no hablantes”, señaló el investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) José Antonio Flores Farfán, en el encuentro “Las animaciones en lenguas indígenas y la apropiación de nuevos escenarios”, organizado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en coordinación con el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), en el marco de la XXVIII Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (FILAH) y, dentro de ésta, el IX Encuentro de Lenguas en Peligro.
Flores Farfán señaló que “en todo proyecto lingüístico es necesario involucrar activamente a los hablantes, que la comunidad se apropie del proyecto; esto desata otros procesos, en los que nosotros, académicos y funcionarios, somos facilitadores y acompañantes”.
Al hablar del proyecto de animación “Cinco caricaturas nahuas y cinco nahuas”, realizado por el Laboratorio de Producción de Materiales en Lenguas del CIESAS, una de las colaboradoras, María Félix Hernández, hablante de lengua náhuatl, señaló: “Me siento muy orgullosa de que los materiales en lengua se encuentren en todas las escuelas”, y recordó que cuando era estudiante de primaria cantó el Himno Nacional en su lengua y recibió muchos elogios de la gente, por lo que ahora quisiera grabar un disco con el Himno para que lo tocaran en todas partes. Lo que he aprendido quisiera que otros lo aprendiera”, finalizó.
En el encuentro “Las animaciones en lenguas indígenas y la apropiación de nuevos escenarios” participaron además Brenda Orozco, diseñadora gráfica de la productora Combo, creadora de la serie de videos en lenguas indígenas “Sesenta y ocho voces. Sesenta y ocho corazones”; Daniel Hernández Díaz, hablante de matlatzinca y colaborador en el video de esa lengua; Armando Vázquez, creador de la animación “El mono y el trueno”, en lengua tlapaneca, y “El diluvio”, en lengua wixarika; Elizabeth Segovia Segovia, hablante de tlapaneco y colaboradora del primer proyecto; María de las Mercedes Miranda, responsable del portal de Consejo Nacional de Fomento Educativo (Conafe), y José Salvador Ytza Chávez, hablante de lengua maya.
El encuentro fue conducido por los antropólogos Francisco Díaz Barriga, del INAH, y Arnulfo Embriz Osorio, quien señaló que el que una lengua se vuelva a hablar o se revitalice no es responsabilidad sólo de las instituciones, sino principalmente de los hablantes. A su vez, Alejandra Arellano Martínez, Directora de Políticas Lingüísticas del INALI, fue la encargada de dar la bienvenida a nombre del Instituto y agradecer la participación de ponentes y público.
--0--