Concluye con éxito el Diplomado de Formación de Formadores de intérpretes de Lenguas Indígenas que organizó la ENAH y el INALI


INALI

INALI

México D.F a 16 de diciembre de 2011.Autoridades del Instituto Nacional de Lenguas Indí­genas (INALI) y la Escuela Nacional de Antropologí­a e Historia (ENAH) clausuraron el Diplomado de Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indí­genas al cual asistieron 21 alumnos indí­genas de diversas partes del paí­s.  El Dr. Alejandro Villalobos P., Director General de la ENAH, acompañado del Lic. Vicente Marcial C., Director General Adjunto del Área Académica y de Polí­ticas Lingüí­sticas y del Mtro. Tomás Serrano, Coordinador Académico del Diplomado, entre otros funcionarios, hicieron entrega de las constancias oficiales a estudiantes indí­genas hablantes del náhuatl, maya, purépecha, raramuri, tseltal y zapoteco.

El Dr. Villalobos señaló  que "hoy en dí­a en la ENAH, la labor extracurricular es la que la hace un espacio diferente, la convierte en una pirámide sólida en donde se forman los profesionistas que defienden el patrimonio tangible e intangible de la humanidad, como las lenguas indí­genas".

Por su parte Genaro Cerna, Director de Acreditación, Certificación y Capacitación del INALI expresó su agradecimiento a la ENAH por su apoyo en la organización para hacer posible este evento académico, pues, este diplomado se considera un logro, y es parte de la estrategia del Instituto al generar mecanismos para que se cumplan los derechos constitucionales de los pueblos indí­genas, particularmente el de contar con un intérprete que los asista profesionalmente en procesos de procuración y administración de justicia.

El Mtro. Tomás Serrano parafraseó a Antonio Gramsci, ideólogo italiano "Todo aquel que tienen acceso al conocimiento tiene también la obligación de difundirlo, de beneficiar con éste a todo aquel que no ha tenido ese privilegio". Al referirse a la responsabilidad que los jóvenes estudiantes adquirí­an al ser reconocidos oficialmente como formadores de intérpretes en lenguas indí­genas. También indicó "Este es un primer eslabón en el que tenemos que ascender, en el entendido que estamos garantizando el buen manejo de los formadores ante el grupo y asegurando profesionistas para continuar con este ambicioso proyecto".

Durante el acto de clausura, la joven originaria de Yucatán Adelaida Kau Chan dijo que "Ante la demanda de servicios de interpretación y traducción en el ámbito de impartición de justicia y servicios de salud, surge la necesidad de capacitar a intérpretes en lenguas indí­genas, y me siento orgullosa de pertenecer a este diplomado. En este mes y medio compartimos alegrí­as y tristezas, respetamos y valoramos nuestras diferencias. Explotamos intelectualmente a nuestros maestros.  Muchos de nosotros para asistir a este Diplomado tuvimos que dejar a nuestros hijos, renunciar a nuestros trabajos y dejar nuestros lugares de origen, para algunos, por primera vez".

En conclusión, Arturo Fuentes, Subdirector de Capacitación en Lenguas Indí­genas del INALI dijo que el este Diplomado es inédito en el mundo, debido a que no se tiene noticia de un proceso de formación de formadores de interpretación de lenguas originarias, además, es parte fundamental de la polí­tica pública de intérpretes que impulsa el INALI, especí­ficamente en cuanto a la formación de una base profesional de intérpretes indí­genas especializados en la enseñanza de interpretación de lenguas indí­genas nacionales para el ámbito de la justicia, la salud y los servicios públicos en general.

---0---