Concluye con éxito el Diplomado de Formación de Formadores de intérpretes de Lenguas Indígenas que organizó la ENAH y el INALI
México D.F a 16 de diciembre de 2011.Autoridades del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH) clausuraron el Diplomado de Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas al cual asistieron 21 alumnos indígenas de diversas partes del país. El Dr. Alejandro Villalobos P., Director General de la ENAH, acompañado del Lic. Vicente Marcial C., Director General Adjunto del Área Académica y de Políticas Lingüísticas y del Mtro. Tomás Serrano, Coordinador Académico del Diplomado, entre otros funcionarios, hicieron entrega de las constancias oficiales a estudiantes indígenas hablantes del náhuatl, maya, purépecha, raramuri, tseltal y zapoteco.
El Dr. Villalobos señaló que "hoy en día en la ENAH, la labor extracurricular es la que la hace un espacio diferente, la convierte en una pirámide sólida en donde se forman los profesionistas que defienden el patrimonio tangible e intangible de la humanidad, como las lenguas indígenas".
Por su parte Genaro Cerna, Director de Acreditación, Certificación y Capacitación del INALI expresó su agradecimiento a la ENAH por su apoyo en la organización para hacer posible este evento académico, pues, este diplomado se considera un logro, y es parte de la estrategia del Instituto al generar mecanismos para que se cumplan los derechos constitucionales de los pueblos indígenas, particularmente el de contar con un intérprete que los asista profesionalmente en procesos de procuración y administración de justicia.
El Mtro. Tomás Serrano parafraseó a Antonio Gramsci, ideólogo italiano "Todo aquel que tienen acceso al conocimiento tiene también la obligación de difundirlo, de beneficiar con éste a todo aquel que no ha tenido ese privilegio". Al referirse a la responsabilidad que los jóvenes estudiantes adquirían al ser reconocidos oficialmente como formadores de intérpretes en lenguas indígenas. También indicó "Este es un primer eslabón en el que tenemos que ascender, en el entendido que estamos garantizando el buen manejo de los formadores ante el grupo y asegurando profesionistas para continuar con este ambicioso proyecto".
Durante el acto de clausura, la joven originaria de Yucatán Adelaida Kau Chan dijo que "Ante la demanda de servicios de interpretación y traducción en el ámbito de impartición de justicia y servicios de salud, surge la necesidad de capacitar a intérpretes en lenguas indígenas, y me siento orgullosa de pertenecer a este diplomado. En este mes y medio compartimos alegrías y tristezas, respetamos y valoramos nuestras diferencias. Explotamos intelectualmente a nuestros maestros. Muchos de nosotros para asistir a este Diplomado tuvimos que dejar a nuestros hijos, renunciar a nuestros trabajos y dejar nuestros lugares de origen, para algunos, por primera vez".
En conclusión, Arturo Fuentes, Subdirector de Capacitación en Lenguas Indígenas del INALI dijo que el este Diplomado es inédito en el mundo, debido a que no se tiene noticia de un proceso de formación de formadores de interpretación de lenguas originarias, además, es parte fundamental de la política pública de intérpretes que impulsa el INALI, específicamente en cuanto a la formación de una base profesional de intérpretes indígenas especializados en la enseñanza de interpretación de lenguas indígenas nacionales para el ámbito de la justicia, la salud y los servicios públicos en general.
---0---